در دنیایی که فقط یک "رقم" باشید شمار اش نکنید! Don"t count on the world in which you are just a "number" ! ~Torabi~ قلبـــــــــم پشتون نیست و نه عاشـــــقــــــــــم پشتـون My heart is not Pashton neither is my lover ~ Torabi ~ وقتی مرد ترین از عقب خنجرت میزند..... ~ترابی~ When the most man stabs you on the back....the ~Torabi~ Today is another day, ~Sosan Torabi~ مـــــردم مــــرا به یـــــاد خودم آشنا کنید من و زندگی به جهت مخالف همدیگر در حرکتیم، ~ترابی~ I and life are heading to the opposite direction from each other, ~Torabi~ ونمضی فی طریقین مختلفین لکننا دوما نلتقی؟ ~ترابی~ قبــای طبیـعت بــدل شــد مگــر ~سوسن ترابـی~ سنگ های بی تفاوتی را که پرتاب میکنیم یک سوال ذهنی از عزیزان؛ سوسن ترابی The number of carelessness stones A question for you; Should we add to اگر به خود باورمندید، ترابی If you believe in yourself, ~Torabi~ برگردان توسط من، شعر از شاعر سر زمین هند "معین" Jidhar dekhta hu shaam nazar aatihe
پس چرا نزدیک میشویم همین که پشتو به زبان میاید
----------
Why we get closer as soon as we speak Pashtu
زخم ناسور میشود و اعتبار می میرد!
wound wouldn"t heal and the trust dies!
هر قــــدر بکوشیم،
باز هم روز بعدی اش
به واقعیت زندگی بیدار میشوییم.
همیشه یک قدم پیشتر از ما گام بر میدارد.
no matter how much we try,
we still wake up the next day to the reality of life.
Time is always one step ahead of
us with whatever it has on its sleeves.
از خود رمیـــــــده ام به خـــدا یک دعا کنید
دل را بدست هــــــای عزیـــــزی سپرده ام
قـــــــدرش نداند او به دلـــــم یک بها کنید
میـــــــــرم به نرگس چمنستــــانِ وصل او
مدهوش گشتــــــــه ام ز شمیمی بقا کنید
در وسعت کلام و جمالش چه حکمت یست
گـــــــم کرده ام حضور مــــرا رهنما کنید
من غرق عشق یــــارم و لیــــلی وش زمان
خمخـــانه ها ز ســـــاغر و مینــــا بنا کنید
جانـــم به لب رسیـــــده ز بیــــدادی انتظار
دستـــــم ز دستِ مشکل دنیــــا رها کنید
نـوری نمانــــد در نگــــــه از عشق یوسفی
از خاک پــــــــــای او بصــــــرم توتیا کنید
آتش گرفتـــــــه جان و همی سوزم از فراق
خاکستـــــــر "ترابی" به بــــــادی فنا کنید
-------------------------------
~سوسن ترابی~
پس چرا به یک نقطه منتهی میشوییم؟
but why we end up to the same point?
بهــار آمــده نشان ز اکلیـل نیست
خـــزانم زده هــوای تجلیـل نیست
حریفـان مــرا نمـای تمثیـل نیست
مستقیماً متناسب است به ارتفاع دیوار بین رابطه ها
به تعداد سنگ ها بیفزاییم یا نه؟
that we throw is directely equaled to
the highth of the wall between the relations
the number of stones or not? sosan torabi
متکی به خود باشید،
بقیه خود به خود سربراه خواهد شد.
hold on to yourself,
the rest will take care of itself
هر طرف مینگــرم شام نظــر می آیـد
زندگــی یک ره گمــنام نظــر می آیـد
با کسیکه در موسم بیگناهی همراهم
هر کوچهء محبت بد نام نظـر می آیـد
Zindagi ki raa gumnaam nazar aatihe
Jane kya saat ne iss begunahi mousam me
Mohabbat ki har gali badnaam nazar aatihe
"Moheen"
Translated by me, poem of "Moheen" from India
قالب جدید وبلاگ پیچک دات نت |